Existe-t-il un traducteur anglais-grec ancien décent sur le Web quelque part ?


Non. Il n'existe pas de bons traducteurs en ligne de l'anglais vers le grec ancien (ou vice versa d'ailleurs) à ma connaissance. Le grec ancien est une langue qui combine presque toutes les caractéristiques qui rendent extrêmement difficile la création d'un traducteur généré par ordinateur pour utiliser nos technologies actuelles. L'un des problèmes majeurs est que la langue n'est plus parlée et que nous savons très peu de choses sur la façon dont le grec ancien était parlé au quotidien. Nous savons beaucoup de choses sur la façon dont les gens écrivaient, mais très peu sur la façon dont ils parlaient.


Nos principales connaissances sur la façon dont les gens de tous les jours parlaient proviennent des comédies d'Aristophane (qui sont en poésie, mais qui imitent le discours de tous les jours) et des dialogues de Platon (qui sont probablement la chose la plus proche que nous ayons du discours ordinaire, mais qui traitent presque exclusivement de sujets philosophiques). Le fait que nous en sachions si peu sur la façon dont les gens parlaient naturellement constitue un obstacle majeur à toute tentative de traduction de l'anglais vers le grec ancien. Un humain qui a beaucoup étudié le grec ancien peut parfois deviner comment quelque chose aurait pu être dit, mais les ordinateurs sont notoirement mauvais quand il s'agit de deviner le langage humain.


Un autre problème majeur qui rend extrêmement difficile la création d'un traducteur informatique de l'anglais vers le grec ancien est que le corpus survivant de textes grecs anciens est étonnamment petit. Ne vous méprenez pas ; il y a beaucoup de textes qui ont survécu, mais pas autant que la plupart des gens le supposent. La Loeb Classical Library, qui comprend presque tous les textes classiques importants en grec ancien et en latin, peut facilement tenir sur deux grandes étagères. Cela signifie que, même si quelqu'un programmait un ordinateur pour scanner tous ces textes, vous n'aurez peut-être pas assez de textes pour que l'ordinateur puisse vraiment développer un algorithme clair pour traduire dans la langue.


Un autre problème est que la création d'un traducteur informatique efficace entre le grec ancien et l'anglais prendrait extrêmement de temps et serait probablement coûteuse pour une entreprise et il n'y a tout simplement pas assez de demande pour un traducteur qui traduit l'anglais en grec ancien, car il n'y a pas de locuteurs natifs du grec ancien vivants aujourd'hui auxquels quelqu'un pourrait concevoir de vouloir parler. Fondamentalement, un traducteur de l'anglais vers le grec ancien aurait très peu d'application pratique, donc personne ne va investir le temps et l'argent pour en faire un.


En général, les classicistes ne traduisent presque jamais rien de l'anglais vers le grec ancien, mais passent plutôt la plupart de leur temps à traduire des textes anciens du grec ancien vers l'anglais. Même les étudiants qui apprennent à lire le grec ancien consacrent la majeure partie de leur temps à traduire du grec ancien vers l'anglais. Il existe des exercices d'anglais vers le grec, mais ils sont loin d'être aussi courants, car ils préparent les étudiants à quelque chose qu'ils n'auront probablement jamais de raison pratique de faire.

Si vous voulez traduire quelque chose de l'anglais vers le grec ancien, il n'y a en réalité que deux solutions réelles. La première solution potentielle est de chercher un érudit ou une personne qui a étudié le grec ancien et de convaincre cette personne de produire une traduction pour vous. La deuxième solution consiste à apprendre le grec ancien vous-même et à produire votre propre traduction. La première option est probablement la meilleure et la plus économique pour la plupart des gens. Je ne recommanderais la deuxième option que si vous êtes vraiment fasciné par le grec ancien et que vous voulez étudier des textes grecs anciens dans la langue originale.

La meilleure option serait probablement de découvrir si vous connaissez personnellement quelqu'un qui a étudié les classiques et, si c'est le cas, de voir si vous pouvez persuader cette personne de traduire pour vous. Vous pouvez également essayer de poser la question en ligne, peut-être même ici, sur Quora. Néanmoins, je vous recommande vivement de rester prudent face à toute traduction provenant de personnes choisies au hasard sur Internet, car vous ne connaîtrez probablement pas la personne et vous n'aurez très probablement aucun moyen d'évaluer l'exactitude de la traduction.

Si vous ne trouvez personne qui a étudié les classiques, mais que vous avez vraiment, vraiment besoin d'une traduction pour une raison ou une autre, vous pouvez consulter les pages des facultés des départements de lettres classiques de différentes universités et essayer de donner à l'un des professeurs un e-mail lui demandant s'il serait prêt à traduire ce que vous voulez traduire. Il peut répondre ou non ; souvent, les professeurs aiment aider les gens dans le domaine qu'ils étudient, mais parfois ils préfèrent qu'on les laisse tranquilles ou ils sont tout simplement trop occupés. Vous pouvez également essayer de rechercher un étudiant de troisième cycle en lettres classiques.